The Traumas of Translation and the Translation of Trauma: Translation and Cultural Plurality in Fremd and Yasbincek

Abstract

West-Pavlov asks why translation as an index of cultural plurality receive so little attention in Australian literature and in Australian literary studies and concludes that ‘texts such as Fremd’s Heartland and Yasbincek’s liv implicitly issue a call to literary studies to take cognisance of the ambient linguistic pluralism and the omnipresent strategies of translation out of which they emerge, but which have been hitherto largely ignored’ (40).

The full text of this essay is available to ALS subscribers

Please sign in to access this article and the rest of our archive.

Published 1 October 2007 in Volume 23 No. 2. Subjects: Australian literary criticism, Language & communication, Migrant assimilation, Migrant experiences, Multiculturalism, Translations & translating.

Cite as: West-Pavlov, Russell. ‘The Traumas of Translation and the Translation of Trauma: Translation and Cultural Plurality in Fremd and Yasbincek.’ Australian Literary Studies, vol. 23, no. 2, 2007, doi: 10.20314/als.c14931e803.