If we consider the triangle author-critic-translator, it is clear that the translator’s position is the weakest of all.1 Paraphrasing what Coetzee has to say about these positions in Doubling the Point (206) it is clear that the translator cannot claim the critic’s salvific distance; she cannot even pretend to be the same person as she was when she last undertook the translator’s task. To further complicate things by considering the contrast between writer and translator, the writer writes to understand what she still does not know; you write because you do not know what you want to say. Writing reveals it to you. But when you translate, the opposite is true. You first have to understand and give an interpretation if you want to be able to translate.
Since translation is a form of interpretation (Eco 16), the first obstacle that translators are faced with – as readers taking on…